Свидетельствование верности перевода документов

Генеральное консульство не оказывает услуг по переводу документов. Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть нотариально удостоверена консулом.

Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой. Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.

Также обращаем Ваше внимание на то, что в целях использования на территории Российской Федерации документа, составленного с участием должностных лиц компетентных органов иностранного государства либо от них исходящего, одного лишь свидетельствования верности перевода может оказаться недостаточным, и при приеме документа может быть отказано в случаях, когда требование легализации документа установлено законодательно.

Требования к переводам документов

При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

- в верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с английского языка на русский язык (пример)». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.

- если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе.

Например, «Государственный герб Южно-Африканской Республики», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.

- перевод не должен содержать слов в иностранном написании, т.е. необходимо переводить их методом транслитерации.

Например, 8 Riebeek Street, Cape Town рекомендуется переводить как: Кейптаун, Рибек Стрит, 8.

- текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п.

Например, Штамп: Торгово-промышленная палата г. Кейптауна
Круглая печать: Фиат Интернэшнл Лтд., Департамент внутренних дел

Круглая гербовая печать: Мариус Ван Дер Мерве, нотариус г.Кейптауна.

- если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках). Например, «Директор Дж. Смит»

- имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельствах о рождении должны быть идентичны.

Например, «Warren» – если в переводе паспорта «Уоррен», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Воррен» и т.п.

- не переводятся: оригинальные номера бланков (например, F 123456), серии и номера паспортов (например, GBR 123456789), почтовые индексы (W8 6JQ) и т.п.

- машиносчитываемую строку в паспорте рекомендуется указать в следующем формате: Машиносчитываемая строка.

Генеральное консульство не оказывает услуг по переводу документов. Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть нотариально удостоверена консулом.

Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой. Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.

Также обращаем Ваше внимание на то, что в целях использования на территории Российской Федерации документа, составленного с участием должностных лиц компетентных органов иностранного государства либо от них исходящего, одного лишь свидетельствования верности перевода может оказаться недостаточным, и при приеме документа может быть отказано в случаях, когда требование легализации документа установлено законодательно.